• 1200x200.gif
  • prefeutura-de-barao.jpg
  • roma.png
  • SITE_BANNER.png
  • TV_ASSEMBLEIA.png
  • vamol.jpg

A comerciária Edilana Pacheco, 19 anos de idade, faleceu nessa segunda-feira, 28, vitimada pelo novo coronavírus.

A jovem trabalhava em uma das empresas do Grupo Jorge Batista, em Floriano, estava infectada pelo novo coronavírus.

Também não resistiu às consequências do novo coronavírus e morreu a jovem Naan Araújo Lessa, 38 anos de idade, que trabalhava no mesmo Grupo empresarial.

naa

Naan Araújo Lessa e Edilana Pacheco Nogueira

Imagens dessas novas vítimas da COVID, em Floriano, foram publicadas pela empresa que externou o sentimento de pesar pelas perdas.

Da redação

O casal de empreendedores da região do bairro Irapuá II, em Floriano, está infectado pelo novo coronavírus e está internado aos cuidados dos profissionais em saúde.

iraoua

O Juscelino Ferreira da Rocha, 51 anos de idade, está internado com 85% de comprometimento do pulmões na Unidade de Terapia Intensiva - UTI- do Hospital Tibério Nunes, em Floriano, e a sua  esposa Francilene Felinto da Rocha, 54 anos, está em Teresina, no Hospital Prontomed, numa situação instável.

As informações são do filho Érisson Rocha.  O casal é dono do Mercadinho Irapuá e não está intubado no tratamento. 

Matéria relacionada

Casal de empreendedores de FLO tem pulmões comprometido em mais de 50% com a COVID

Da redação

 

Não é novidade que nem todos os tradutores generalistas têm o conhecimento suficiente para entregar uma tradução de um documento médico. É que nesse campo de atuação, o tradutor, além de possuir excelentes habilidades linguísticas no par de línguas escolhido, precisa ter conhecimento da área de saúde específica. 

Para começar, a tradução de textos médicos considera os vários requisitos e regras que dizem respeito aos textos originais. Isso significa que ela é extremamente especializada e precisa de mais atenção e experiência no assunto por parte do tradutor. Só assim é possível traduzir com precisão os vários documentos da área, de rótulos à receitas.

Os piores erros de tradução médica

Antes de listarmos os erros comuns, é importante mencionar a melhor forma de evitá-los: contratando um escritório de tradução médica experiente e com referências. Para garantir a qualidade de uma tradução, nada pode substituir uma empresa experiente no mercado, como a Protranslante, que possui profissionais qualificados em todo o mundo. Mas vamos aos erros:

1 - Instruções mal traduzidas

Imagine que um tradutor precisa transcrever para um novo idioma o manual de instruções de um aparelho medidor de glicemia, e em seu texto final, ele faz algumas anotações incorretas, como a mudança dos termos “hipo” e “hiper”, e a colocação de alguns zeros a mais no número da medição. Parece um exemplo “forçado”, mas para quem sofre disso, é absolutamente assustador! E, infelizmente, instruções mal traduzidas figuram entre os erros de tradução médica.

2 - Abreviações incorretas

Nas literaturas da área da saúde, as abreviações são bastante frequentes, e elas também aparecem em traduções médicas. O que acontece é que muitas vezes há termos diferentes para uma mesma abreviatura, ou diferentes possibilidades de abreviatura para um mesmo termo. Esse é um dos erros mais comuns na tradução médica, o que revela mais uma vez a importância de profissionais capacitados e especialistas na área da saúde na hora da tradução.

3 - Neologismos, sinônimos e a evolução do idioma

A medicina é uma área da ciência em constante evolução. Todos os dias são publicados novos estudos, são compartilhados novos lançamentos no meio farmacêutico, e são criadas novas ferramentas que auxiliam profissionais de saúde em todo mundo. Toda essa atualização faz com que na linguagem médica surjam neologismos (palavras recém-criadas ou expressões) constantemente.

Além disso há também a presença de sinônimos e a constante mescla entre termos obsoletos (ou quase obsoletos) com a nova terminologia. Todas essas alterações podem ser riscos graves de erros de tradução, uma vez que o ritmo dessas mudanças dificulta a atualização das referências corretas em dicionários e glossários especializados.

Concluindo…

Para não errar na hora de garantir um bom texto, é importante buscar empresas e profissionais de qualidade no mercado. Não caia na mão de qualquer tradutor, busque referências no mercado!

Em Floriano, continua crescente os casos de vítimas fatais da COVID. O que se tem de informações é que o empresário Joscelino e a sua esposa Francilene, do Mercadinho Irapuá, foram transferidos pra Teresina por estar infectados com o novo coronavírus.

 O grau de comprometimento dos pulmões deles, de acordo com informações repassadas ao Piauí Notícias, é bem elevado, mas não citaram o percentual.

A senhora Francilene está com uma situação melhor, mais o comprometimento pulmonares de ambos seriam acima dois 50%.

Da redação