Não é novidade que nem todos os tradutores generalistas têm o conhecimento suficiente para entregar uma tradução de um documento médico. É que nesse campo de atuação, o tradutor, além de possuir excelentes habilidades linguísticas no par de línguas escolhido, precisa ter conhecimento da área de saúde específica.
Para começar, a tradução de textos médicos considera os vários requisitos e regras que dizem respeito aos textos originais. Isso significa que ela é extremamente especializada e precisa de mais atenção e experiência no assunto por parte do tradutor. Só assim é possível traduzir com precisão os vários documentos da área, de rótulos à receitas.
Os piores erros de tradução médica
Antes de listarmos os erros comuns, é importante mencionar a melhor forma de evitá-los: contratando um escritório de tradução médica experiente e com referências. Para garantir a qualidade de uma tradução, nada pode substituir uma empresa experiente no mercado, como a Protranslante, que possui profissionais qualificados em todo o mundo. Mas vamos aos erros:
1 - Instruções mal traduzidas
Imagine que um tradutor precisa transcrever para um novo idioma o manual de instruções de um aparelho medidor de glicemia, e em seu texto final, ele faz algumas anotações incorretas, como a mudança dos termos “hipo” e “hiper”, e a colocação de alguns zeros a mais no número da medição. Parece um exemplo “forçado”, mas para quem sofre disso, é absolutamente assustador! E, infelizmente, instruções mal traduzidas figuram entre os erros de tradução médica.
2 - Abreviações incorretas
Nas literaturas da área da saúde, as abreviações são bastante frequentes, e elas também aparecem em traduções médicas. O que acontece é que muitas vezes há termos diferentes para uma mesma abreviatura, ou diferentes possibilidades de abreviatura para um mesmo termo. Esse é um dos erros mais comuns na tradução médica, o que revela mais uma vez a importância de profissionais capacitados e especialistas na área da saúde na hora da tradução.
3 - Neologismos, sinônimos e a evolução do idioma
A medicina é uma área da ciência em constante evolução. Todos os dias são publicados novos estudos, são compartilhados novos lançamentos no meio farmacêutico, e são criadas novas ferramentas que auxiliam profissionais de saúde em todo mundo. Toda essa atualização faz com que na linguagem médica surjam neologismos (palavras recém-criadas ou expressões) constantemente.
Além disso há também a presença de sinônimos e a constante mescla entre termos obsoletos (ou quase obsoletos) com a nova terminologia. Todas essas alterações podem ser riscos graves de erros de tradução, uma vez que o ritmo dessas mudanças dificulta a atualização das referências corretas em dicionários e glossários especializados.
Concluindo…
Para não errar na hora de garantir um bom texto, é importante buscar empresas e profissionais de qualidade no mercado. Não caia na mão de qualquer tradutor, busque referências no mercado!